Podcast “El Cine de LoQueYoTeDiga” nº 104 (6×28)

Podcast “El Cine de LoQueYoTeDiga” nº 104 (6×28)

1 Sarcofago2 Sarcofagos3 Sarcofagos4 Sarcofagos5 Sarcofagos (3 votos, media: 5,00 de 5)
Cargando…

Deja tu comentario >>

Comenzamos el podcast recordando a uno de esos actores inolvidables del cine español más dorado, el último de una gran estirpe. José Sazatornil “Saza” ha muerto a los 89 años y se lleva nuestro recuerdo y agradecimiento. Matt e Imogen repasan los estrenos mereciendo especial apartado “Del revés (Inside out)”, toda una masterpiece que nos ha regalado Pixar una vez más, tan emocional como divertida e inteligente. “30 días de oscuridad” en los Vampiros de cine de Imogen, la actualidad del Cinema Espresso con Sr. Finch y repaso a la música de la saga Terminator a través de sus cinco películas con Isaac Duro. Spooky a los mandos técnicos. ¡Gracias por escucharnos!

Escucha o descárgate el Podcast “El Cine de LoQueYoTeDiga” nº 104

Todas las entregas del podcast

Suscríbete en nuestro canal en iTunes y descárgate el podcast en tu iPod o iPhone

RSS // Ivoox // Guía Miro // Radio Podcastellano // Radio Battletoads

Nacho Gonzalo

¿Compartes?:
  • email
  • PDF
  • Print
  • RSS
  • Meneame
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Twitter
  • FriendFeed
  • LinkedIn

Comentarios

Javier - 25.07.2015 a las 15:19

Me gusta ser un poco tocapelotas cuando se trata del uso del español. Cuando eres intérprete de conferencias, y amas los idiomas, sabes que primero has de amar el propio. Sabes que lo que te gusta es poder transmitir en la lengua que te da identidad, una idea, expresada en otra.

Sin ser purista fanático, sin exigir lo imposible, me gusta aplicar la sencilla y lógica norma de no usar anglicismos si el español tiene palabra para un término y no necesita de perífrasis. ¿Así que una “masterpiece”? ¿”Track” cuando se habla de la pista de toda la vida del CD? Para “podcast” no se ha creado una palabra, y cápsula no ha calado, aunque eso es, un programa encapsulado o una cápsula, sin más. Pero si existe una palabra española arraigada, ésa es la que hay que usar. En este caso “obra maestra”.

El doblaje ha hecho mucho daño a nuestro aprendizaje y contacto con otras lenguas, sobretodo con el inglés, y nos ha hecho perdernos las voces y hasta partes del guión originales. Pero una cosa buena ha tenido, ha forzado al español a buscarse la vida, a buscar vocablos, a modernizar su léxico y a adaptarse. Y eso es grandioso, porque mantiene nuestra lengua como un instrumento de comunicación válido, al día, y preparado para los nuevos términos que se van acuñando.

Javier - 25.07.2015 a las 15:57

Para un enfermo sin remedio del cine, el español es importante, sobretodo en vuestra cápsula, que la oigo siempre. Hasta miro a ver si ha venido, sabiendo que es aún pronto.

  • Nombre
  • Correo Electronico
  • Comentario