Las listas de Moriarty: Actores de doblaje españoles

Las listas de Moriarty: Actores de doblaje españoles

1 Sarcofago2 Sarcofagos3 Sarcofagos4 Sarcofagos5 Sarcofagos (6 votos, media: 5,00 de 5)
Cargando…

Deja tu comentario >>

Querido Teo:

Después de una noche de intercambio cultural en una fiesta que organizó un colega y a la cual asistí en mi condición de experto en el arte de las lenguas, amanecí a eso de las 12 de la mañana del día siguiente con dos discípulas japonesas aventajadas en alguna lengua vernácula. Tras la típica lista de excusas que suelo utilizar para que mis compañeras nocturnas abandonen mi casa lo antes posible, encendí el ordenador y comencé a leer los titulares de prensa mientras desayunaba algún resto de comida de la noche anterior. Pero en cuanto llegué a la sección de cine, leí el titular que menos me hubiera gustado ver: “Constantino Romero ha fallecido”. En otro momento, habría sido una pérdida muy dolorosa, pero después de las últimas semanas que llevamos con los fallecimientos, entre otros, de Alfredo Landa, Sara Montiel, Pepe Sancho, Bigas Luna, Mariví Bilbao, Ray Harryhausen, Jess Franco,… fue un golpe directo a la zona de flotación de mis sentimientos cinéfilos.

A pesar de que el doblaje español es considerado como el mejor del mundo (a mucha distancia de los otros), se puede afirmar que no pasa por sus mejores momentos. En los últimos años, el doblaje se ha convertido en el escudo perfecto para todos aquellos ignorantes que intentan refugiarse en él para justificar el grave problema educativo que existe en la enseñanza de idiomas en este país. Señores, el doblaje es un arte y como tal debe ser considerado y, sobre todo, protegido. Déjense de estupideces y céntrense en las cosas que realmente son importantes en la educación de nuestros futuros descendientes.

Constantino Romero ha sido uno de los mejores representantes de este insigne arte. Ha puesto voz a algunos de lo más personajes más icónicos de la Historia del cine. Así sin pensarlo mucho, se me vienen a la cabeza Darth Vader en “Star Wars”, Arnold Schwarzenegger en la saga de Terminator, Mufasa en “El rey león”, Clint Eastwood, Roger Moore en múltiples películas de 007, Rutger Hauer en “Blade Runner”, el sargento de hierro, el jefe de la banda de los Gremlins,… Prueba a ver alguna de estas películas en castellano y después intenta volver a visionarla en versión original. Está claro que no es ni muchísimos menos igual…

Pero el caso de Constantino no es único. En España hay personajes y/o actores a los que, con el paso de las películas, hemos asociado a una voz distinta a la del actor original. ¿Te imaginas otra voz diferente a la de Ramón Langa diciendo “Yipi ka yei, hijo de puta” en “Jungla de cristal”? ¿O a un Jack Sparrow hilarante sin la voz de Luis Posada? No sé a ti, pero a mí una de las peores cosas que me puede pasar cuando voy a ver una película, es que hayan cambiado al doblador habitual de algún actor o actriz porque, hasta que no descubro de qué otro actor es esa voz, no me puedo concentrar en la pantalla… Fíjate si es importante la elección del doblaje, que un error en el casting del mismo puede convertir por momentos una obra maestra del terror en una comedia. Y si no me crees, pregúntale a Kubrick y a Verónica Forqué por “El resplandor”. ¿En qué estarías pensando Stanley para elegirla a ella como Wendy Torrance…?

Te recomiendo sin duda alguna que le eches un vistazo al maravilloso documental “Voces en imágenes”, donde se hace un repaso a la Historia del doblaje español.

Nuria Mediavilla

Hija de Pepe Mediavilla (otro mito del doblaje en España que se encarga de dar voz nada más y nada menos que a Morgan Freeman y al Gandalf de “El señor de los anillos”) es probablemente la voz femenina con más actrices en sus cuerdas vocales. La lista es interminable: Drew Barrymore, Cameron Diaz, Winona Ryder, Uma Thurman, Halle Berry, Juliette Binoche, Kate Winslet, Cate Blanchett, Helena Bonham Carter, Jennifer Conelly, Jodie Foster, Angelina Jolie, Milla Jovovich, Nicole Kidman, Jennifer López…  En definitiva, la flor y nata del establishment femenino de Hollywood. Es junto a Mercedes Montalá y a Graciela Molina, una de las mejores actrices de doblaje en España.

Me encantaría saber cómo es la agenda de esta mujer porque con tanta actriz, estoy seguro que no debe descansar ni un día al año. ¡Ay señor!, unas con tanto trabajo y otros con tampoco. Qué mal repartido está el mundo…

Vídeo

Ricardo Solans

Ricardo es todo un veterano de este mundo, y tiene a sus espaldas más de 1.000 películas dobladas. A pesar de ser la voz de, entre otros, Danny DeVito, Richard Gere, John Hurt, Harvey Keitel, Bill Murray, etc… si por alguien le conoce el público es por ponerle voz a nada más y nada menos que a Sylvester Stallone, Al Pacino, Dustin Hoffman y, por supuesto, Robert De Niro.

Célebres son sus actuaciones en “Rambo”, “Tootsie”, “Los intocables de Eliot Ness”, “El padrino III”, “Rocky”, “Taxi driver”, “El cabo del miedo”, e, incluso en “El rey león” donde dio vida a Scar. Me imagino al bueno de Ricardo en un juicio llamando a su abogadooooooo

Vídeo


Joan Pera

Joan Pera, a diferencia del resto de sus compañeros de este top, no destaca por la cantidad de actores a los que dobla (de hecho, prácticamente sólo pone la voz a dos actores importantes), sino porque su voz está totalmente interiorizada en el público español y no se puede asociar a otro actor que no sea Woody Allen.

Este actor catalán ha sido capaz de darle una nueva identidad a la ya de por si marcada personalidad del genio de Manhattan y éste, como premio, le regaló un cameo muy especial en “Vicky Cristina Barcelona”, su aventura por la ciudad condal.

Vídeo

Miguel Ángel Jenner

Otro de los grandes del doblaje en España. Aporta su voz habitualmente a Samuel L. Jackson, Jean Reno y Ving Rhames, entre otros, pero en su dilatada filmografía puede presumir de haber sido Jigsaw de la saga “Saw”, Lumiere en “La bella y la bestia”, Pumba en “El rey león”, Spock de “Star Trek” y, por qué no, el Jules de “Pulp fiction” con su sermón de Ezequiel 25:17 como obra maestra. Además, tiene el privilegio de haber sido el director de doblaje de todas las películas de la saga de “El señor de los anillos”, donde se reservó para él, el personaje del enano Gimli.

Sus dotes vocales parece ser que han sido heredadas por su hijo David (que dio voz a Samsagaz en “El señor de los anillos”) y, por supuesto, por su hija Michelle que, además de doblar a Hermione Granger en las películas de Harry Potter, es hoy por hoy, junto a María Valverde y Blanca Suárez, una de las actrices más prometedoras del cine español.

Vídeo

Jordi Brau

¿Sabes que es lo que tienen en común Sean Bean, Roberto Benigni, Kenneth Branagh, Nicolas Cage, Tom Cruise, Daniel Day-Lewis, Colin Firth, Tom Hanks, Val Kilmer, Sean Penn, Dennis Quaid, Steven Seagal y Robin Williams? Pues la solución tiene nombre y apellido: Jordi Brau. Este actor catalán de 55 años presenta una variedad vocal tal, que le permite doblar a una cantidad infinita de actores diferentes, cada uno de ellos con un matiz propio. Además, probablemente sea el doblador que más premios “ha ganado”, puesto que hasta la fecha lleva 10 Oscar (el último de ellos dando vida a Lincoln gracias a Day-Lewis) y viendo la pléyade de estrellas que maneja, no es descartable que este año vuelva a estar en la palestra. Ya se sabe, “la vida es como una caja de bombones…”

Vídeo

James Moriarty

¿Compartes?:
  • email
  • PDF
  • Print
  • RSS
  • Meneame
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Twitter
  • FriendFeed
  • LinkedIn

Comentarios

  • Nombre
  • Correo Electronico
  • Comentario